←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who are in awe of their Lord without seeing Him, and are fearful of the Hour.
Safi Kaskas   
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who fear their Lord in the unseen, and they of the Hour (are) afraid.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour
M. M. Pickthall   
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who are in awe of their Lord without seeing Him, and are fearful of the Hour.
Safi Kaskas   
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.
Wahiduddin Khan   
those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement
Shakir   
(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who dread their Lord in the unseen while they are ones who are apprehensive of the Hour.
T.B.Irving   
[all those] who dread their Lord even though [He is] Unseen. They are (also) anxious about the Hour.
Abdul Hye   
those who fear their Lord with unseen while they are afraid of the Hour (of Judgment).
The Study Quran   
who fear their Lord unseen, and who are wary of the Hour
Talal Itani & AI (2024)   
Those who fear their Lord in private and dread the Hour.
Talal Itani (2012)   
Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour
Dr. Kamal Omar   
those who are sincere to their Nourisher-Sustainer without physically seeing Him, and they are afraid and conscious of the Hour
M. Farook Malik   
who fear their Lord though they have not seen Him, and dread the Day of Judgment
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour
Muhammad Sarwar   
who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
__ those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment)
Shabbir Ahmed   
(For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability
Dr. Munir Munshey   
Those who fear their unseen Lord and dread the hour of judgment
Syed Vickar Ahamed   
Those who fear their Lord in their (inner) most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in fear
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour
Abdel Haleem   
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour
Abdul Majid Daryabadi   
These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful
Ahmed Ali   
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour
Aisha Bewley   
those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour.
Ali Ünal   
They stand in great awe of their Lord though unseen (and beyond their perception), and tremble with the thought of the Last Hour
Ali Quli Qara'i   
Those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour
Hamid S. Aziz   
Those who fear their Lord in secret (in thought), and who dread the Hour (of Judgment)
Ali Bakhtiari Nejad   
those who fear their Lord in secret, and they are in awe of the Hour (Resurrection).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who are conscious of their Guardian Evolver in their most private thoughts, and who hold the Hour in awe
Musharraf Hussain   
those who fear their Lord without seeing Him, and they are fearful of the Final Hour.
Maududi   
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour.
Mohammad Shafi   
Those that feared their Lord without seeing Him and were anxiously concerned about the Hour (marking the end of this world and heralding the Day of Judgment in the Hereafter)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who fear their Lord, unseen, and who are dreadful of the Hour.
Rashad Khalifa   
The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour
Maulana Muhammad Ali   
Who fear their Lord in secret and they are fearful of the Hour
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who fear their Lord with the unseen and they are from the Hour/Resurrection they are afraid/guarding
Bijan Moeinian   
Those who are at awe with their Lord (even though they have not seen Him with their own eyes) and are always keep the Day of Judgment in their minds
Faridul Haque   
Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day
Sher Ali   
Those who fear their Lord in secret, and who dread the Hour of judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They are) those who fear their Lord unseen and who dread (the calamities of) the Hour (of Rising)
Amatul Rahman Omar   
Those who stand in awe of their Lord even in their heart of hearts and who dread the Hour (of Judgment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour
George Sale   
who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgment
Edward Henry Palmer   
who are afraid of their Lord in secret; and who at the Hour do shrink
John Medows Rodwell   
Who dread their Lord in secret, and who tremble for "the Hour."
N J Dawood (2014)   
those who fear their Lord, although unseen, and dread the terrors of the Hour

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who defer to their Lord from the unseen and who are concerned about the hour.
Munir Mezyed   
Who stand in awe of their Lord and feel a great deal of apprehension about the Hour.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who fear their Lord in secret and are anxious about the hour.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those who fear their Lord, though Unseen, and are apprehensive of the Hour.
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who fear their Lord in the unseen and who fear the hour.
Irving & Mohamed Hegab   
[all those] who dread their Lord even though [He is] Unseen. They are (also) anxious about the Hour.
Samy Mahdy   
Those who are awe of their Lord with the unseen, and they are apprehensive from the Hour.
Sayyid Qutb   
who fear their Lord in their most secret thoughts, and are weary of the Last Hour.
Thomas Cleary   
those who fear their Lord in secret, and who are dreading the Hour.
Ahmed Hulusi   
Those who are in awe of their Rabb... And who tremble from that Hour.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who fear their Lord in secret and they dread the Hour (of doom)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who stand in awe of Allah albeit they cannot apprehend Him by sight and think of the Day of Resurrection dreading the Final Hour of Judgement
Mir Aneesuddin   
And We gave to Musa and Harun that which differentiates (between right and wrong) and a light and a reminder for those who guard (against evil),
The Wise Quran   
Those who fear their Lord in the unseen; and they are afraid of the Hour.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe
OLD Literal Word for Word   
Those who fear their Lord in the unseen, and they of the Hour (are) afraid
OLD Transliteration   
Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona